こんにちは!Clever Appleです!!今回は、オーストラリアのウーロンゴン大学大学院でTESOL(英語教育法)を学んでいる私が、「ネイティブ英語」を話せるようになる必要がない理由を3つの観点から説明していきます!!
結論から言うと、①「ネイティブ」というのはあいまいな概念だから ②定義上、「ネイティブスピーカー」にはなれないから ③英語の会話の相手はほとんどが「ネイティブ」ではないからです。
それでは、始めましょう!!
0.「ネイティブ神話」について
多くの日本人英語学習者の方が、「ネイティブのような英語」を話せるようになりたいと思っているのではないでしょうか。
私も大学、大学院で英語教授法を学ぶ前までは、その考えにとらわれていた学習者の一人でした...
でも、「ネイティブのような英語」って必要なのでしょうか?
「ネイティブのような英語」を話さなくてはいけないという固定観念、完璧主義にとらわれ、「日本人的な発音の英語で話すのは恥ずかしい」という理由から、英語のアウトプットの機会を失うのは、とてももったいないことです。
そんな方に英語学習をもっと楽しんでもらうため、「ネイティブ英語を話す必要はない」理由を説明していきます!
1. ネイティブ英語」ってなんですか?
よく聞く言葉で「ネイティブ英語」というものがあります。
でも、「ネイティブ英語」とは誰の英語を指しているのでしょうか?
学校教育でメインに学んできた「アメリカ英語」のことでしょうか。
それでは、「アメリカ英語」ってなんですか?
これに対して「ニューヨークに住む人の英語」と答えたとします。
それは、具体的にニューヨークの誰を指しているのでしょうか?
ニューヨークの中でも、人によって、話す英語は全然違います。
1つの州の中でも話す英語が違うため、50の州もあるアメリカで使われる英語は多種多様です。様々な人種や文化的背景を持つ人々がいて、その一人一人が「自分の英語」を話します。
さらに付け加えると、では、イギリス、カナダ、オーストラリア、ニュージーランドなどの英語は学習のモデルとしての「ネイティブ英語」にはならないのでしょうか?
このように、「ネイティブ英語」という表現は曖昧で、もろいものであり、多くの「ネイティブ英語」を目指す人がそのぼやけた目標に向かって努力しているように思います。
では、「ネイティブ英語」の存在意義とはなんでしょうか?
それは、「基準としての中立な英語」だと思います。
例えば、Cook (2016)によると、イギリスのアナウンサーなどが話すReceived Pronunciation (容認発音)は、様々な英語を話すイギリス国内で、「どこでも、誰にでも通じる」という点で重要だと指摘しています。
ただ、これは、イギリス国内に限れられており、世界中の英語話者が理解しやすいということではありません。(通じやすい英語に関しては、3つ目のパートで詳しく話していきます。)
ネイティブスピーカーの話す英語は、単なる「基準」に過ぎず、それを狂信的に望むことは、「なかなか近づくことができない遠い目標」として英語学習者の前に立ちはだかり、英語学習もモチベーションを下げてしまうこともあるかもしれません。
2. 日本人は「ネイティブスピーカーにはなれない」
3. 「ネイティブ」と話すことはあまりない
4. まとめ
・その根拠は、①「ネイティブ」というのはあいまいな概念だから ②定義上、「ネイティブスピーカー」にはなれないから ③英語の会話の相手はほとんどが「ネイティブ」ではないからです。
GMO INTERNET GROUP 「「英語に関する意識調査」を未成年・成人計10,000名に調査 ~英語の活用意欲は成人より未成年が高い傾向に~」(GMO株式リサーチ株式会社、2017年)https://www.gmo.jp/news/article/5792/
Babbel. (2021). How many people speak English, and where is it spoken. Available at: https://www.babbel.com/en/magazine/how-many-people-speak-english-and-where-is-it-spoken# (accessed December 12 2021).
Bloomfield, L. (1933). Language. Holt.
Cook, V. (2016). Second language learning and language teaching (Fifth Edition). Routledge.
Graddol, D. (2006). English Next. British Council. https://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/pub_english_next.pdf
Smith, L. E. and Rafiqzad, K.(1979). English for cross-cultural communication: The question of intelligibility. TESOL Quarterly, 13(3), 371-380.